Where is the wind coming from? The grass is facing this way so its coming from that way.
"どっちから風きてる?草がこっちに倒れているからあっち。"
- Where is the wind coming from? The grass is facing this way so its coming from that way.
どっちの方向から風が吹いているか?
What direction is the wind blowing?
草がこっちの方向に倒れてるから、あっちから風がきてるんじゃない?
- The grass is lying in this direction so maybe its coming from over there?
「どっちから風きてる?」は、英語で Which way is the wind blowing? というのが一般的です。これは「風がどちらの方向に吹いているか?」を尋ねる質問です。
次に、「草がこっちに倒れているからあっち」という説明ですが、これは以下のように表現できます。
The grass is bending this way, so it's coming from over there.
bend は「曲がる、倒れる」という意味で、風で草が倒れている様子を表します。
this way は「こちらの方向」、over there は「あちらの方向」を指すときに使います。