回答
-
When I graduated from university, a former teacher said to me, "just be sure to keep studying English."
大学の卒業式だから恩師になったばかりなので、もしかして英語で「former」とは言いません。最近恩師に会ったらmy former teacherというんですが、大学の卒業式の思い出だったら「my teacher」の方が自然な英語だと思います。
回答
-
When I graduated from college, my beloved former teacher told me to keep on studying English if nothing else.
簡単そうに見えて二か所意外と訳し辛い部分があります。
まず一つ目が「恩師」ですね。
意訳するならば「大変世話になった先生」「大きな恩を感じる先生」でしょう。しかし、「お世話」も「恩」も実は英語では説明し辛い概念です。そこでここでは、"beloved former teacher"と「親密な(自分の)元教師」という形に言い換えてます。細かい部分はコンテクストで補強ですね。
もう一つ難しい部分は、「英語だけは勉強しつづけろ」ですね。難しいというよりは、ちょっと聞き覚えの無い表現を使うことになるという方が正確でしょうか。"if nothing else"は「他に~なければ」という意で、上述の文は正確には「他はしなくても英語は勉強しろ」という意になります。