君は過去の栄光にとらわれすぎている。って英語でなんて言うの?

現状を認めて今できることを考えて欲しい
TAKASHIさん
2016/08/15 23:23

10

9747

回答
  • You are living in the past glory

  • You are stuck in your glory days.

You are living in the past glory.
live in the pastというと、直訳すると「過去に住んでいる」ですが、これは意訳すると日本語では、過去にとらわれている、という意味になります。そこにglory をつけました。

You are stuck in your glory days.
be stuck は、~にはまり込んでいる(抜け出せない状態)のことを言います。ここにglory days(栄光の日々)をつけて、「栄光の日々から抜け出せないでいる」と表現しました。
回答
  • You must forget yourself in the past.

TAKASHIさんへ

だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けるよう、別回答を提供させて
頂きます。

 yourself in the past 過去の自分

と表現することも可能です。

話し手は、聞き手の過去の成功を知っているという文脈ですから
「過去の自分を忘れるべきだ」と表現するだけでも
ある程度のニュアンスは伝わります。

英会話において、言いたくても言えない表現が出てくるのは
私たち日本人にとって永遠の課題で、その悩みから完全に開放される
ことはありません。そこで、うまく言い換えて意思を伝えられるように
なると良いですね。

・・・以上、ご参考として頂けますと幸いです。
TAKASHIさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄


Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

10

9747

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:9747

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら