「聞くの怖いよ。」をそのまま英語にするとI'm scared to hearやI'm scared to askとなります。ただ、この「やっぱやめとこ。うーん、どうしようかな。」と、相手が話すか話さないかを悩む場合、一番自然な表現は少し変わります。相手にそんな風に言われたら「え?何?怖い」となることもありますよね?これは英語でWhat is it? You're scaring me.(何?あなたの発言が私を怖い気持ちにさせている。)あるいはWhat is it? I'm scared.(何?私、怖い気持ちになっている)と言います。どちらも、相手の話を聞くのが怖くなってきたということを表します。
例文
A: Can I talk to you? ...Actually, never mind.
B: What is it? You're scaring me.
A: ちょっと話していい?あ、やっぱやめとこう。
B: え、何?怖い。