I wash the bathroom in my underwear, because I get wet, you know.
「姿」は面白い単語ですね。英語にすると「figure」とか「appearance」とかになります。でも英語の文章に翻訳すると、この単語がよく消えます。まあ、名詞では使ってないですね、英語では。「I wash the bathroom dressed in my underwear」にしたら、その「dressed in」は「姿」のかわりですね。でも「in」だけで十分です。
I strip down to my undies when cleaning the bathroom because I get wet. I take it very seriously!
Since I'll get wet anyway, I clean the bathroom in my undies.
I take off my clothes when cleaning the bathroom because I know I'll get wet.
英訳1:strip down to ~で「服を脱いで〜になる」という意味になります。
「一生懸命やります」は、I take it very seriously!「ホントだよ!」を使うことでニュアンスが伝わります。ネイティブっぽくて便利な表現です。
英訳2:この since は「〜以来」という意味ではなく、「〜だから」という時に使う接続詞です。
undies は、underwear「下着」の俗語であり、婉曲的に言う口語です。
英訳3:「下着」という単語は使っていませんが、take off one's clothes「服を脱ぐ」と言うことで、濡れたくない状況が伝わります。
その他の例文:
- When cleaning the bathroom, I do it in my underwear because I get wet.
- Since I'll get drenched anyway, I clean the bathroom in my underwear.
I clean the bath in my underwear because I don't want my clothes to get wet
I clean the bath in my underwear because I don't want my clothes to get wet =服を濡らしたくないから下着でお風呂掃除をする
友達同士や親しい人と話してる時はunderwearの事をundiesと言ったりもします。
因みに私はシャワーをした後そのまま裸で風呂掃除する派です。濡れちゃうからね。