When I saw you working so hard, I got motivated to do my best.
You inspired me.
「きみはあなたを鼓舞してくれた、勇気をくれた、刺激を与えてくれた」
直訳ではないですが、質問文を見て最初に思いついたのがこの表現です。
「頑張る君」の部分ですが、直訳すると、自然な英語にはならないと思います。
「頑張る」に当たるピッタリの訳語がなかなか無いと思いますし、それに、youに関係代名詞を付けたりすることは普通しないと思います。
2つ目の方も直訳ではないですが、元の日本語に近いと思います。
When I saw you working so hard, I got motivated to do my best.
「きみが一生懸命に働くのを見た時、全力を尽くそうとやる気になった」
もしyouが頑張っているのが勉強ならばworkingをstudyingに変えたりすれば良いです。あるいは、doing your best「全力を尽くしている」などに変えても良いですね。
get motivated to Vは「Vする気になる」という意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)