I am raising my children bilingually by speaking in both English and Japanese.
I speak about half of the time in English and the other half in Japanese to my children.
ご質問ありがとうございます。
① "I am raising my children bilingually"=「私は自分の子供をバイリンガルに育てています」
"by speaking in both English and Japanese."=「英語と日本語、両方で話すことによって。」
② "I speak about half of the time in English"=「私は時間の半分ほど英語で話し」
"and the other half in Japanese to my children."=「そしてもう半分は日本語で子供に話す。」
ご参考に。
We use Japanese and English fifty-fifty when we are taking care of our children.
We use Japanese and English fifty-fifty when we are with our children.
We use Japanese and English fifty-fifty when we are taking care of our children.
「私たちは子供の世話をしている時、英語と日本語半々で話します」
We use Japanese and English fifty-fifty when we are with our children.
「私たちは子供といる時、英語と日本語半々で話します」
子育てと言うことが分かってる文脈では、「育てる」という言葉は抜いて、このように言っても良いと思います(*^_^*)
ここでは、weは自分と配偶者の2人を指しています。
fifty-fiftyで「半々で、五分五分で」という副詞になります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
I'm raising my kids bilingually, speaking half Japanese and half English.
I'm raising my kids bilingually, speaking half Japanese and half English.
「私は、子どもをバイリンガルに育てていて、日本語と英語を半分ずつ話しています」
と表現できます。
・bilingually
「二言語で」という意味の副詞です。raise kids bilinguallyで「子どもをバイリンガルに育てる」というニュアンスになります。
・half Japanese and half English
「日本語と英語を半分ずつ」という意味です。