I am raising my children bilingually by speaking in both English and Japanese.
I speak about half of the time in English and the other half in Japanese to my children.
ご質問ありがとうございます。
① "I am raising my children bilingually"=「私は自分の子供をバイリンガルに育てています」
"by speaking in both English and Japanese."=「英語と日本語、両方で話すことによって。」
② "I speak about half of the time in English"=「私は時間の半分ほど英語で話し」
"and the other half in Japanese to my children."=「そしてもう半分は日本語で子供に話す。」
ご参考に。
We use Japanese and English fifty-fifty when we are taking care of our children.
We use Japanese and English fifty-fifty when we are with our children.
We use Japanese and English fifty-fifty when we are taking care of our children.
「私たちは子供の世話をしている時、英語と日本語半々で話します」
We use Japanese and English fifty-fifty when we are with our children.
「私たちは子供といる時、英語と日本語半々で話します」
子育てと言うことが分かってる文脈では、「育てる」という言葉は抜いて、このように言っても良いと思います(*^_^*)
ここでは、weは自分と配偶者の2人を指しています。
fifty-fiftyで「半々で、五分五分で」という副詞になります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)