ご質問ありがとうございます。
① "Be in charge"=「責任者であれ。」
② "Be the leader."=「リーダーであれ。」
③ "Be the main character."=「主人公であれ。」
①と②はやや平凡なフレーズですが、③は(直訳ですが)原文のニュアンスが一番伝わりやすいかと思います。
"Always main"は"be"動詞と何に対する"main"か、という単語が入っていれば成立します。
(例:"Always be the main character.")
ご参考に。
Be the owner.
『オーナー(責任者・当事者)であれ。』
という言い方が考えられます。この owner は、文字通りの「所有者」ではなく、「その問題やプロジェクトの責任者・当事者」という比喩的な意味で使われます。
また、「主人公であれ」というメッセージに行動を促すニュアンスを込めるなら、
Take ownership.
『オーナーシップを取りなさい。(=当事者意識を持ちなさい)』