If you continue sitting like that you're going to end up becoming rock solid.
It's not good for you to sit like that for many hours. Let's get some fresh air outside.
ご質問ありがとうございます。
「そんなにずっと座り続けていたら化石になってしまうぞ」は英語で「If you continue sitting like that you're going to end up becoming rock solid.」と言えます。
別の言い方になりますが、「It's not good for you to sit like that for many hours. Let's get some fresh air outside.」にも言えます。この英文の方がわかりやすくて、自然だと思います。
日本語だと「そんなにずっと座り続けていたら、体良くないよ。外気に当たろう。」
ご参考になれば幸いです。
You'll turn into a fossil if you sit still that long!
You'll turn into a fossil if you sit still that long!
『そんなに長い時間じっとして座っていたら、化石になってしまうぞ!』
fossil は「化石」という意味で、「動かない」状態を大げさに表現できます。
sit still は「じっと座っている」「動かないでいる」という意味です。
また、「長いこと動かないでいたら体に良くない」という親心も伝えたいなら、
You need to move! You'll grow roots if you stay glued to that screen!
『動かないと!その画面に釘付けになっていたら根っこが生えちゃうぞ!』