「手土産何持って来るかな」は英語で I wonder what kind of gift they're gonna bring. になると思います。
「手土産」は英語で gift や present と言います。ちょっとしたみやげのニュアンスを表現したいなら small gift や small present と言えますが、I wonder what kind of small gift/small present they’re gonna bring は少し変に聞こえます。 gift/present だけでいいと思います。
I wonder what kind of gift they're gonna bringの代わりに I wonder what they're gonna bring for us/me. も使えると思います。
gonna = going to
「手土産」は、souvenir(スーヴニール:土産)や gift(ギフト:贈り物)が使えますが、自宅訪問の際のちょっとした贈り物という意味では、gift や present がより自然です。
しかし、「手土産」という日本の習慣を最もよく表す言葉として、souvenir も通じるので、ここでは推測を表す I wonder と組み合わせて、
I wonder what kind of gift they will bring.
『彼らがどんな種類の贈り物を持ってくるかな(だろうか)。』