make money out of artは、直訳すれば、「芸術からお金を作り出す」の意味になりますが、「芸術で金儲けをする」の意味で使われます。
これだと、特にネガティブな意味もポジティブな意味も特にないですが、
例えば、
They shouldn't make money out of art.
「彼らは芸術で金儲けをすべきではない」
とか
It's wrong to make money out of art.
「芸術で金儲けをするのは間違いだ」
のような文の中に入れると、
make money out ofという表現自体にネガティブなニュアンスは無いですけれど、
文全体としてネガティブなニュアンスは表現できます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『アートで金儲けしている。』は、言い方が考えられますが、一般的には、
You make money off of art.
というように言えます。
『ネガティブな意味での「金儲け」の言い方』というのがどういった場面で誰に対して使われるのかにもよりますが、例えば、
He exploits art for money.
として、『お金のためにアートを利用する。』というような言い方ができます。
『ネガティブな意味での金儲け』が具体的に何を指しているのかを明確にすると伝わりやすいかもしれないですね!
参考になれば幸いです。