Don't take a photo of me without asking me.
「私に聞かずに写真を撮らないで」
Please ask me first before taking my photo.
「私の写真を撮る前に先ず尋ねて下さい」
Don't take my photo.
「私の写真を撮らないで」
この場合の「勝手に」は、英語では、1つにはwithout asking me「私に尋ねずに」と訳せると思います。ただ若干長くて説明的な響きがするのと、あと、「尋ねられたら撮っても良い」というふうにも解釈できます。
先に許可を求められようがられまいが関係なく、
ともかく写真を撮られたくないというのであれば、
「勝手に」の部分は、訳さず
Don't take my photo. とかDon't take a photo of me.で良いと思います。
後は、
「先に許可さえ求めてくれれば写真を撮られても構わない」という場合は、
Please ask me first before taking my photo.
と言えばよいです。
photo of meでもmy photoでもこの場合はどちらでも良いです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
「勝手に写真を撮らないで」という表現は、「Please don't take my picture without asking」が自然で丁寧な言い方です。「without asking」は「許可なしで」という意味で、あなたの気持ちを尊重してほしいことをやんわりと伝えます。
他の言い方としては、
"I'm not comfortable with people taking my picture."(写真を撮られるのが苦手です)