こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『ならでは』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Unique to Canada
とすると、
『カナダ特有の・カナダならでは』というように言えます。
I thought the culture was unique to Canada.
『その文化はカナダならではだと思いました。』
上記の表現は、OO特有のと言う時によく使われます。この場合は『特有の』という代わりに、『ならでは』と言えますね!
また、少し意味は変わりますが、『物事の最も特徴的な性質を示しているさま。・典型的な』ということを言うのであれば、typical も使えます。
例えば、
What is typical Canadian food?
『カナダの典型的な食べ物は何ですか?』
I think salmon, lobster, and thick-sliced bacon.
『鮭、ロブスターそれから厚切りベーコンだよ。』
と表現できます。
参考になれば幸いです。
例文を「unique to(〜に特有の)」という表現で訳してみましょう。
I thought that culture was unique to Canada. 『その文化は、カナダならではのものだと思いました。』
「unique to +【場所/人/物】」は、「〜だけに当てはまる」「〜に特有の」という意味で、「〜ならでは」という限定的で特別なニュアンスを伝えるのに適しています。
また、その特徴が「典型的で代表的である」というニュアンスを少し含ませたい場合は、「characteristic of」も使えます。
That is characteristic of Canadian culture. 『それはカナダならではの(カナダを代表する)文化の特徴です。』