どちらの気持ちもわかるって英語でなんて言うの?
争い事や、政治の問題などについての話をする際に、「どちらの気持ちもわかる」や「両者の言い分もわかる」と表現がしたいです。よろしくお願いします!
回答
-
I understand how both of you feel.
-
I get how each of you feel about this.
この場合、次のように言うと良いでしょう。
ーI understand how both of you feel.
「あなたたち両方の気持ちがわかります」
to understand で「理解する・わかる」
ーI get how each of you feel about this.
「これについてあなたたちそれぞれの気持ちがわかります」
to get で「理解する」
ご参考まで!