お互い気付かないうちに寝ちゃってしまったんですか?お疲れなんですね、それとも夜更かしですか?
I fell asleep without realizing it. 「気付かないうちに[眠りに落ちてしまいました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79727/)。」
"Fall asleep"は「落ちるようにぐっすり眠ってしまう」過程が表されています。
I dozed off without knowing it. 「知らないうちにうとうとしてた。」
"Doze off"は[居眠りする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72132/)、うとうとするような浅い眠りを指します。
どういったタイプの眠りだったかによって言い分けてくださいね。
<ボキャブラリー>
fell asleep = 眠りに落ちる
doze off = 居眠りする、うとうとする
without realizing = 気づかないうちに
I did not realize i fell into a sleep. I am sorry. I am gonna make up for it
1 )I'm so sorry. i Just unconsciously fell asleep.
Points
1 unconsciously 「[無意識](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10101/)に」「知らず知らず」
2 fall asleep 「[眠りに落ちる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79727/)」
2)I did not realize i fell into a sleep. I am sorry. I am gonna make up for it.
Points
1 fall into a sleep「眠りに落ちる」
2 make up for it 「埋め合わせをする」
I did not realize i fell into a sleep. I am sorry. I am gonna make up for it
Sorry about yesterday. I dropped off while speaking to you!
To drop off = to fall asleep, sometimes involuntarily.
If you make a mistake and want to apologise about it later, you can refer to that event before explaining the details by starting:
'Sorry about....'
To drop off =〔しばしば無意識に〕眠りにつく
何かミスをしてしまってそれについて後で謝るなら、詳細を伝える前に、次のようにまずその出来事について言及するといいでしょう:
'Sorry about....'(....はごめん)
I fell a sleep.
この分は寝落ちしちゃった!という感じの文章です。
例)
I'm sorry, I fell asleep last night!
昨日はごめんね、寝落ちしちゃったの!
I passed out.
こちらは使い方に注意ですが、
直訳すると「気絶した」という意味ですが使い方によっては
「ものすごく疲れてしまって倒れこむように寝てしまった」
というニュアンスになります。
この文を使うにはこの文を補う文章も必要です。
例)
I passed out last night, I was so tired from practice.
昨日は倒れこむように寝ちゃったよ、練習で疲れちゃったんだ。
ご参考になれば幸いです。
I am so sorry, I fell asleep while chatting to you!
My apologies, I was very tired and I fell asleep!
"I am so sorry, I fell asleep while chatting to you!"
Adding "so" (adverb) strengthens the apology and it lets the person know that you didn't ignore them purposefully.
"My apologies, I was very tired and I fell asleep!"
You can also add a reason (I was very tired) why you fell asleep while texting.
"I am so sorry, I fell asleep while chatting to you!"(ごめん、話ながら寝てしまった)
副詞の "so" は、謝罪の意味を強めています。ここでは、意図的に無視したわけではないと伝えています。
"My apologies, I was very tired and I fell asleep!"(ごめんなさい、すごく疲れていて寝てしまいました)
メールをしながら寝てしまった理由(I was very tired = 疲れていた)を伝えることもできます。
"My apologies, I was very tired and I fell asleep"
If you were talking to someone on the phone or you were texting them and you fell asleep, you could apologises next day explain that you fell asleep by saying "I fell asleep, sorry", "I passed out whilst we were talking" or "My apologies, I was very tired and I fell asleep". All three of these sentences directly explain why you stopped responding and explains that you are sorry.
電話あるいはメールでやりとりをしている最中に寝てしまったのなら、その次の日に、以下のように謝るといいでしょう。
"I fell asleep, sorry"(寝てしまいました、ごめんなさい)
"I passed out whilst we were talking"(話している最中に寝てしましました)
"My apologies, I was very tired and I fell asleep"(ごめんなさい、すごく疲れていて寝てしまいました)
どの文も、途中で返答しなくなった理由を伝えて、申し訳なかったと謝っています。
I'm sorry I couldn't keep my eyes open while we were talking last night.
The two sentences you see provided above are excellent ways to express to your listener that you are sorry that you fell asleep while you were talking to them. In the second sentence you will see the term keep one's eyes open. This means to be awake. This is a term that is appropriate for informal settings, like talking with close friends or family.
Sorry about yesterday. I dropped off while speaking to you!
To drop off = to fall asleep, sometimes involuntarily.
If you make a mistake and want to apologise about it later, you can refer to that event before explaining the details by starting:
'Sorry about....'
To drop off =〔しばしば無意識に〕眠りにつく
何かミスをしてしまってそれについて後で謝るなら、詳細を伝える前に、次のようにまずその出来事について言及するといいでしょう:
'Sorry about....'(....はごめん)
I fell asleep, sorry.
寝落ちしちゃった、ごめんね。
fall asleep で「寝落ち」「気づいたら寝てた」ようなニュアンスを英語で表現することができます。
例:
I fell asleep and when I woke up it was already morning.
寝落ちしてしまい、起きた時にはもう朝になっていました。
お役に立てればうれしいです。