I want to set up a meeting to introduce people on the executive level.
For the upcoming meeting, if time allows us, I would like for us to introduce each other to people on the executive level during the meeting.
If possible, for the upcoming meeting's agenda, I would like to take the time to introduce each other to people on the executive level.
ご質問ありがとうございます。
「役員レベルの人を紹介し合う会議として設定したい。」は英語で「I want to set up a meeting to introduce people on the executive level.」と言えます。
また、上記の英訳と一緒ですが、「今回の会議で時間が調整できましたら、互いの役員レベルを紹介しあう会議として設定したいと思います。」の場合、「For the upcoming meeting, if time allows us, I would like for us to introduce each other to people on the executive level during the meeting.」になります。
念のため「この会議のアジェンダにお互いの役員レベルの紹介を入れたいと思います。でしょうか。」は英訳すれば、「If possible, for the upcoming meeting's agenda, I would like to take the time to introduce each other to people on the executive level.」になります。
3つ目の英文がありますが、3番目の方が丁寧でベストだと思います。
ご参考になれば幸いです。
I'd like to set up this meeting as an introduction of our executive-level members.
「互いの役員レベルを紹介し合う会議として設定したい」という意図を伝えるには、 I'd like to set up this meeting as an introduction of our executive-level members. 『この会議を、私たちの役員レベルのメンバーを紹介し合う場として設定したいと思います。』
このフレーズは、
executive-level members: 「役員レベルのメンバー」という用語です。単に executives (役員) や leadership team (経営陣) という表現も使えます。
set up this meeting as...: 「この会議を〜として設定する」です。