こちらに寄ってくださいって英語でなんて言うの?
余興で英語劇をやることになり、レポーターの役になりました。カメラマン役に舞台に飾ってある大きな木を近くで映して欲しいとき「カメラさん!こっち!もう少し近寄ってみてください!」と言いたいのですが、英語でどう表現すればナチュラルですか?
アドバイスよろしくお願いします。
回答
-
Come over here please
-
Cameraman! Over here! Come a little closer please
Cameraman!
カメラさん!
女性でも男性でものカメラさんについて言ってもいいかなと思いますが、女性なら「Camerawoman」の方がいいですね。
Over here!
こっち!
Come a little closer please!
もう少し近寄ってみてください!
英語で「もう少し近寄ってください!」にしました。
「みて」を直訳したい場合にTry to come a little closer please!とかになりますが、何となく大体こういう場合でそういう言い方にしませんね。
ご参考になれば幸いです!