あちらを立てればこちらが立たずって英語でなんて言うの?

あちらを立てればこちらが立たずということわざがあります。ご教示ください。
default user icon
kikiさん
2019/08/01 12:13
date icon
good icon

0

pv icon

2652

回答
  • I can't please everyone.

    play icon

  • I can't satisfy both sides.

    play icon

  • If I'm true to one side, I'm false to the other.

    play icon

「あちらを立てればこちらが立たず」は全員を納得・満足させることはできないという意味ですよね。それをそのまま英語にすると

I can't please everyone.
(全員を喜ばせることはできない)

とできます。また、2者の比較で「こちら側」「あちら側」。単語はsideを使えますね。

I can't satisfy both sides.
(両側(両者)を満足させることはできない)

よりことわざに近い言い方として、trueとfalseの対比があります。一方に対して○と言えば、他方には×になるということです。それを英語にすると

If I'm true to one side, I'm false to the other.
(一方に対して誠意を見せると、他方には不誠実になる)

他の言い方を考えてみるのもおもしろそうですね。

参考になれば幸いです。



こちらとあちらという2者で表現するので、one side(一方)とthe other (side)(他方)を使えばよいと思います。
Yutaka K やわらか英語コーチ
回答
  • You can't please everyone.

    play icon

  • You can't make everybody happy.

    play icon

kikiさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

- You can't please everyone.
訳: みんなを喜ばせることはできない。

- You can't make everybody happy.
訳: みんなを幸せにすることはムリである。

P.S. 「You」は「あなた」でなく、一般的な発言です。

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

0

pv icon

2652

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2652

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら