世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あちらを立てればこちらが立たずって英語でなんて言うの?

あちらを立てればこちらが立たずということわざがあります。ご教示ください。
default user icon
kikiさん
2019/08/01 12:13
date icon
good icon

2

pv icon

10204

回答
  • I can't please everyone.

  • I can't satisfy both sides.

  • If I'm true to one side, I'm false to the other.

「あちらを立てればこちらが立たず」は全員を納得・満足させることはできないという意味ですよね。それをそのまま英語にすると I can't please everyone. (全員を喜ばせることはできない) とできます。また、2者の比較で「こちら側」「あちら側」。単語はsideを使えますね。 I can't satisfy both sides. (両側(両者)を満足させることはできない) よりことわざに近い言い方として、trueとfalseの対比があります。一方に対して○と言えば、他方には×になるということです。それを英語にすると If I'm true to one side, I'm false to the other. (一方に対して誠意を見せると、他方には不誠実になる) 他の言い方を考えてみるのもおもしろそうですね。 参考になれば幸いです。 こちらとあちらという2者で表現するので、one side(一方)とthe other (side)(他方)を使えばよいと思います。
Yutaka K やわらか英語コーチ
回答
  • You can't please everyone.

  • You can't make everybody happy.

kikiさん ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。 - You can't please everyone. 訳: みんなを喜ばせることはできない。 - You can't make everybody happy. 訳: みんなを幸せにすることはムリである。 P.S. 「You」は「あなた」でなく、一般的な発言です。 お好みに合わせて使い分けてみてください。 ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

2

pv icon

10204

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:10204

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら