step onで「踏む」という意味があるので、
Did you step on something?で、
「何か踏んだ?」となります(*^_^*)
youとなっているので、
その犬に直接話しかける言い方です。
あるいは、
I think he stepped on something.
「彼なにか踏んだんじゃないかな/踏んだと思うな」
のように、犬の性別に応じて、heかsheを使っても良いでしょう。
これは、犬に話しかける感じじゃなくて、独り言のように自分に対して言う場合か、他の誰か第3者の人間に対して言う場合は、こうなりますね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
You're stinky. I think you have something on your paw.
ーDid you step in something?
「何か踏んだ?」
to step... で「…を踏む」
ーYou're stinky. I think you have something on your paw.
「臭い。足に何かついてるんじゃない」
stinky で「臭い」
paw で「犬や猫の足」
このような言い方もできます。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・Did you step on something?
=「なんか踏んだ?」
(例文)Did you step on something? It smells weird.
(訳)なんか踏んだ?変な匂いがします。
(例文)Did you step on something just now? You smell really weird.
(訳)今なんか踏んだ?とても変な匂いがするよ。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
"Did you step in something?" 『何かの中に足を踏み入れたの?』
step in: 「〜の中に足を踏み入れる」という意味です。踏んではいけないもの(泥、排泄物など)を踏んだ状況で自然な表現です。
something: 「何か」という、正体が分からないものを指す言葉です。
「変な匂いがするよ」というフレーズと組み合わせると、自然な会話になります。
"Your paw smells weird! Did you step in something?" 『あなたの(ペットの)手が変な匂いがするよ!なんか踏んだの?』