Women have become prime ministers in other countries, so it will definitely happen in Japan too.
Women have become prime ministers in other countries
外国で女性総理は誕生したから
「外国」をother countries (他の国)にしました。
英語で大体、foreign countriesより、other countriesという表現をよく使いますね。実はアメリカで、こういう国際的な話では「foreign」という表現はあまり聞いたことないです。
a woman became prime minister
女性総理が誕生した
I sometimes wonder if a woman will ever become president
いつか女性の大統領が誕生する時が来るのかな、とたまに思うんだよね。
it will definitely happen in Japan too.
日本でも実現するはずだ
it will definitely happen
実現するはず
「実現」を直訳すると「to become a reality」になり、
it will definitely become a reality in Japan tooも使っていいですね。
ご参考になれば幸いです!
Since female prime ministers have emerged abroad, it's bound to happen in Japan as well.
"Since female prime ministers have emerged abroad, it's bound to happen in Japan as well." 『海外で女性の首相が誕生したのだから、それは日本でも必ず起こるはずだ。』
emerged: 「出現した」「誕生した」という意味で、ニュースなどで新しいリーダーが生まれた状況を伝えるのに適しています。
it's bound to happen: 「必ず起こるはずだ」「〜する運命にある」という意味で、必然性や高い確信を表現できます。「〜するはずだ」というご質問のニュアンスに最も近いです。
as well: 「〜もまた」という意味で、「日本でも」という付け加えを自然に表現できます。