電話をくれた友達に「今、出かけるところでゆっくり話せないから、またこっちから電話するね。」
ーSorry, I'm just on my way out. I can't talk right now. Can I call you back later?
「ごめん、今出かけるところなの。今話せないから後で電話してもいい?」
Sorry, I'm just on my way out. で「ごめん、今出かけるところなの」と言えます。
ーI'm just about to leave the house, so I can't really talk now. Let me call you later.
「ちょうど家を出るところだから今話せない。後で電話するね」
I'm just about to leave the house. で「ちょうど家を出るところなの」と言えます。
ご参考まで!
既に他の方が完璧な回答をしてらっしゃいますが、
シンプルに
Sorry, I have to leave now.
「ごめん、今 出かけないといけないんだ」
のように表現しても結局同じ内容は伝えることができます(^_^)
「~するところだ」のニュアンスにこだわるのであれば、paulさんの答えてらっしゃるbe about to Vが良いと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ご質問ありがとうございます。
・「Sorry, I'm just about to leave.」
=ごめん、今出かけるところなの。
(例文)Sorry, I'm just about to leave. Can I call you later?// Of course!
(訳)ごめん、今出かけるところなの。後で電話してもいい?//もちろん!
単語:
call 電話する
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
"Sorry, I'm just heading out right now." 『ごめん、今出かけるところなの。』
"Sorry" は謝罪を表します。
"I'm just heading out" は「ちょうど出かけるところです」という意味で、"head out" は「出発する」「外出する」という意味です。
"right now" は「ちょうど今」というタイミングを強調しています。