この騒ぎが収まるまでって英語でなんて言うの?

今の新型肺炎騒ぎが収まるまで出かけるのを控えると言いたかったがうまく言えなかった
default user icon
hiroshiさん
2020/02/22 10:39
date icon
good icon

24

pv icon

8573

回答
  • until everything settles down

    play icon

  • until things go back to normal

    play icon

“I will refrain from going out until this severe acute respiratory syndrome commotion has settled down.” (今の新型肺炎騒ぎが収まるまで出かけるのを控える)他に “until this has blown over” ( “blow” は吹く事ですから、「嵐が去るまで」のイメージです。)と “until the dust has settled” (例えば大勢の人々が土の上を走ったら、ほこりがいっぱい飛びますが、「飛んだほこりが全部地面につくまで」のイメージです。)の表現もあります。
回答
  • I'll refrain from going out until this commotion dies down.

    play icon

"I'll refrain from"=「私は~を控える」

"going out"=「外出する」

"until this commotion dies down"=「この騒ぎが静かになるまで」
★「騒ぎ」とは"commotion"以外にも"uproar"、あるいは"fuss"(これは騒ぎにする必要がないものが騒ぎになっている、という否定的なニュアンスが入っています)とも言えます。

ご参考になると良いです!
Momo バイリンガル英語講師
good icon

24

pv icon

8573

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:8573

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら