「たくさん嫌な気持ちにさせてごめん」って英語でなんて言うの?

気づかないうちに嫌な気持ちにさせてしまった友達に謝りたいので
「今まで嫌な気持ちにさせてごめんね。あなたが嫌だったの気づかなかった、反省してる。今度からは嫌なところがあったら教えてほしいな」を英訳してほしいです
SAKURAKOさん
2019/08/04 18:38

14

9594

回答
  • Sorry I made you feel so bad up until now.

  • I didn't realize how much it bothered you.

  • If there's something I do or say in the future that bothers you, please tell me.

1) Sorry I made you feel so bad up until now.
「今まで嫌な気持ちにさせてごめんね。」
「嫌な気持ちにさせる」は make someone feel so bad と言えます。
「今まで」は up until now

2) I didn't realize how much it bothered you.
「あなたが嫌だったの気が付かなかった。」
realize「〜に気がつく・理解する」
bother「悩ます・迷惑をかける」

3) If there's something I do or say in the future that bothers you, please tell me.
「この先、私の言動で嫌なことがあったら、言ってね。」
something I do or say で「私のやることや言うこと」=「私の言動」と言えます。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • Sorry to bother you so much.

この言い方が日常会話的な自然な言葉となります。

bother は(迷惑かける)や「嫌な気持ちにさせる」と相当することです。

so much は「たくさん」ということです。

例文 Sorry to bother you so much, but could you help me with this job?
「たくさん嫌な気持ちにさせてごめんなさいのですが、この仕事で手伝ってくれる?」

参考になれば幸いです。

14

9594

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:14

  • PV:9594

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら