世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

推しがゴマだれ派って聞いて萌えってなるって英語でなんて言うの?

好きな人が ポン酢よりゴマだれ派なのが判明して自分と同じ共通点を見つけ、ときめく時の状況をスラングな言い方でお願いします

default user icon
Rolandさん
2021/10/18 13:33
date icon
good icon

1

pv icon

1864

回答
  • My heart was throbbing when I heard my crush liked Sesame sauce over citrus-based sauce.

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『推しがゴマだれ派って聞いて萌えってなる』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
My heart was throbbing when I heard my crush liked Sesame sauce over citrus-based sauce.
と言えます。

『推し』は、『夢中になっている人とか好きな人』とも言えるので、crush としています。

メモ
throbbing 心臓がドキドキする 、喜びなどでときめく

役に立ちそうなフレーズ
pick A over B BよりもAを選ぶ
prioritize A over B BよりもAを優先させる

参考になれば幸いです。

回答
  • "I found out my favorite's team sesame dressing, and I couldn't help but feel all giddy!"

「推しがゴマだれ派って聞いて萌えってなる」という気持ちを表現する場合、"I found out my favorite's team sesame dressing, and I couldn't help but feel all giddy!"という言い方ができます。

"team sesame dressing"はスラングチックに自分の同じ好みをチームや派閥と表現しています。"giddy"は「わくわくする」という意味合いで、何か嬉しいことや興奮することに対して使います。

例えば、

"When I heard they're a fan of sesame dressing over ponzu, my heart skipped a beat!"
ポン酢よりゴマだれ派だって聞いて、心がときめいた!

good icon

1

pv icon

1864

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1864

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー