いつもと同じやり方で進めていた作業に、実は別の方法で行える(しかもその方が効率が良い)方法を友達から教えてもらった時。
長い文章はかみ砕いて訳すといいでしょう。なお各々の部分の訳は以下のように多様です。
「なるほど」
→"I got it"
→"I see"
「そんなやり方」
→"such a way"
→"do it like that"
「知らなかったよ」
→"I had no idea"
→"I didn't know"
あとは色々組み合わせてみましょう。厳密にはニュアンスの違いがありますが、好み・言いやすさで決めてしまってもいいかもしれません。強いて言えば、例二つ目で使われている表現の方が口調としては丁寧ですが、感動の度合いとしては例一つ目で使われている表現の方が大きいです。それらのことも踏まえ、状況に応じて使い分けましょう。
回答したアンカーのサイト
翻訳、デザイン会社フェーズシックス
Ah(少し伸ばしていう):あー、うわー(関心した時の「うわー」)
I see:なるほど
Ah, I see:うわー、なるほど
I didn’t know that you can ~.
~ができるなんて知らなかった。
I didn't know that you can do that!
そんなことができるなんて知らなかった!
Ah, I see… I didn't know that you can do that!
うわー、なるほど・・・そんなことができるなんて知らなかったよ!
その賢いお友達には続けて You’re a genius!「君は天才だ!」と言いましょう!