第一線で活躍しているって英語でなんて言うの?

”第一線で活躍するビジネスマン”を英語でどう表現しますか?
Green loverさん
2016/08/18 04:35

48

35682

回答
  • He's a hands-on, first-out-the-door kind of businessman. 

  • He's the kind of businessman that is at the forefront when it comes to work.

  • He's very active at the forefront of his work.

英訳1:なじみのない表現が多いかもしれません。
hands-onは、会議室などで指揮を執るだけでなく、「現場に出ている」こと表し、first-out-the-doorも、「真っ先にドアを開けて外に出る」という意味を表します。

英訳2:forefrontは「第一線」の意味。
when it comes to ...は「…のこととなると」という意味の頻出フレーズです。

英訳3:精力的に仕事をしている様子をactiveで表しています。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • be active in the front lines

「第一線」という発想は、英語でも日本語でも同じですね。
「第一線= front line」 という覚え方をして大丈夫かと思います。

それと「活躍」に当たる英語ですが、よく "active" を使うのを見ますね。
例えば「活躍する」という日本語は、"play an active role" なんて訳されたりします。
「一億総活躍」という言葉が政治で多用された時も、この英訳はとてもよく使われていました。
Tetsuya Ueda 英語講師 / ブロガー

48

35682

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:48

  • PV:35682

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら