1. 直訳すると「そんなことあなたにさせられない」になります。
[わざわざ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6602/)そこまでしなくても・・・と言う意味です。
make you do that は「あなたにそうさせる」という直訳です。
2. 「そんなことしなくていいですよ」という意味です。
don't have to do that で「それはしなくていい」です。
3.「[申し訳なく思います](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71895/)」
わたしなら、2の文章を使って以下のように言います。
I appreciate your thoughtfulness, but you don't have to do that.
あなたの[心遣い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65866/)は嬉しいですがそんなことしなくてもいいですよ。
優しいホストファミリーですね!素敵なホームステイ体験になりますように!
I would feel horrible if I caused you so much trouble.
My heart would break if I made you do that for me.
That would make me look like a terrible person.
英訳のポイントは、英訳したい日本語を何通りかに書きだし、簡潔な文章にまとめる事です。その時に注意する事は、何が一番言いたいメッセージかを見出す事!
それはさすがに[申し訳ない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48054/)、と感じる時は、自分のために労力をかけさせてしまう事に対して相手に思う気持ちですよね。
それを具体的に、以下のように文字で書きだしてみましょう。
(1)相手に迷惑をかけたら自分が罪悪感を覚える
(2)自分のために相手に労力をかけてしまう事に心を痛める
(3)(自分のリクエストのせいで相手に労力をかけるため)自分がひどい人に見える
無理矢理かもしれませんが、上記のように具体的に文章として書きだせるのではないでしょうか。
これらを元に英訳してきましょう。
(1)相手に迷惑をかけたら自分が罪悪感を覚える、を元に以下のような文章ができます。
I would feel horrible if I caused you so much trouble.
=[迷惑をかけたりしたら](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8885/)、申し訳なく思う
Ifと wouldのセットだから、これは「~だったら○○だ」の仮定法ですね。
主語 caused you so much trouble=問題を起こしてしまった=迷惑をかけてしまった、のイディオムなので、セットで覚えちゃいましょう。
(2)自分のために相手に労力をかけてしまう事に心を痛める、を元に以下のような文章ができます。
My heart would break if I made you do that for me.
=私があなたに○○させたら(この場合は、ホストファミリーが別の部屋で寝る事)、心が痛む=そんな事してもらったら逆に申し訳ない
My heart would break if ~は、直訳すると「~だと[心が痛む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59548/)」ですよね。
自分を悲しい気分にさせる、や申し訳ない、可哀想、という感情表現に使えます。
ここでは「相手がしてくれる労力」が「申し訳ない」と思わせる原因ですよね。
ですからIfの後は「Make+人+○○」を使い「人に○○させる」を使って、... if I made you do thatになります。
その後に「 for me」を付けるのを忘れないでください!と言うのも、相手は自分のためにしてくれるので、り相手の労力の矛先が誰なのかをキチンと言いましょう。
(3)(自分のリクエストのせいで相手に労力をかけるため)自分がひどい人になりえる、を元に以下のような文章ができます。
That would make me look like a terrible person.
そんな事したら、私が悪者みたいじゃない
ここのThatは、「それは申し訳ない!」と思わせた事柄をさします。
その事が自分を○○に見せる、なので、日本語の「私が悪者みたいじゃない」に近い表現になります。
「それはさすがに申し訳ない!」の直訳ではないですが、このような表現もあります。
ご質問ありがとうございます。
上記のように英語で表現することができます。
make you do that は「それをさせる」というニュアンスの英語表現です。
例:
You don't have to do that. I would feel really bad.
そこまでしなくていいです。申し訳ない気持ちになります。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!