期待の裏返しって英語でなんて言うの?
例
「昨日上司に怒られてしまった。」
「大丈夫?でも、それは期待の裏返しだと思うよ。」
回答
-
That's because your boss expects a lot from you. If he doesn't, he wouldn't say anything.
まず「裏返し」は直訳するよりも「どうして上司が怒るのか」を丁寧に説明することで「裏返し」感を伝えられます。
この英文では「上司が怒るのはあなたにとても期待しているからで、もしそうでなければ何も言わない」と意訳しました。「何も言わない」は実際に起きていないことなので仮定法でwouldn't を使いました。
回答
-
That's because he believes in you.
-
It means she expects more from you.
-
She was angry at you because she knows you can do better.
英訳1:believe in(人)で、「(人)を信頼する」という意味があるので、仕事に関しては「期待する」というニュアンスになります。期待されているがゆえに(かんばしくない結果について)怒られたということですね。
英訳2:例文1の That's because ~「それ(上司が怒ったということ)は〜だからだ」のように、怒った事実を代名詞で表現する例です。It mean ~「それ(上司が怒ったこと)は〜だ」という慣用表現です。
expect more from you で「あなたのことは(成果より)もっと期待している」
英訳3:1や2の慣用フレーズが出なくても、節を並べても言えます。
その他の例文:
- That's because he wants you to do well.
- That's because he expects more from you.
- She wouldn't yell at you if she didn't expect better from you.
- It means she knows you can do better.
- She flipped because she expects better from you.