親の期待が重いって英語でなんて言うの?

そんなに期待されても。。
male user icon
Kazuyaさん
2016/08/30 14:20
date icon
good icon

16

pv icon

7986

回答
  • My parents expect just too much from me...

    play icon

  • The expectation from my parents is just too high...

    play icon

親の期待には応えたいところですが、時にはそれが重くのしかかる時も…

英語圏でもよく聞くセリフの一言で、上記の2文の様に表現することが多いかと思います。両方共読んで字のごとく感はありますが、「親の期待」は「expect / expectation」という言い方をするとしっくりきます。期待値が高すぎるので、the expectation is too high、と表現するわけですね。

ちなみに僕は高校生の時に親に「お前のことはもう諦めた」と面と向かって言われました!
期待されないのもまた辛いものがあるのです!
回答
  • My parents expect a lot from me

    play icon

  • My parents expect too much from me

    play icon

  • My parents expectations are too high

    play icon

Hi Kazuya!

ユーコネクトの英語コーチのアーサーです。

英語では、「期待」というイメージが思ったい物を持つより、壁を乗り越えることです。
ですから、expectations are highとよく言います。

この場合は
My parents expect a lot from meも自然に言います。
この場合、そのイメージがないですが自然に聞こえます。
また、My parents expectations of me are highとも言えます。
親の期待に合わせることができるときに使うフレーズです。

期待が重すぎて合わせることができない場合、too muchまたはtoo highを使います。
My parents expect too much
My parents expectations are too high

この「too」はよく、「〜すぎる」と訳されるのですが、実は「〜すぎて耐えられない」という意味に近いです。

よろしくお願いします。

アーサーより
good icon

16

pv icon

7986

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:7986

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら