He is opening the book.は、私の理解では、「本を開ききって、あるページが開かれた状態になっている」という意味ではなく、「手を動かして、今まさに本を開いていっている最中だ」という意味になるはずです。
「本を開いている」という日本語は、「本を開ききって、あるページが開かれた状態になっている」という意味で使われることが多いので、
だから、
問題集では、「彼は本を開こうとしている」という和訳がついているんだと思います。
He is about to open the book.は、私の理解では、「まさに、これから本を開こうとしている」という意味であって、厳密には、「まだ本は開き始めていない、これから、開き始めるところ」という意味になります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
Sumireさんのおっしゃる通り、He is opening the book. なら「彼は本を開いている」という現在進行形の意味になります。
「彼は本を開こうとしている」と言うなら
ーHe is about to open the book.
のように言うと良いでしょう。
to be about to で「まさに〜しようとしている」
ご参考まで!
例文の方が説明になると思いますので、ちょっと例文を下記に記載します:
He is about to open the book
彼は本を開こうとしている。
(まもなく本を開く、本を開くところです)
He is opening the book
彼は本を開いている・今本を開いているところ
He has the book open to page 90
彼が本の90 ページを開いている
He opened the book to page 90
彼が本の90 ページを開けました
ご参考になれば幸いです。