現在外国に住んでおり、そこに住む友達に「(今から)2年後に日本へ帰ります」と伝えたいです。
帰ることはもうほぼ決まっています。
I go back to japan in two years. でしょうか?
I’m going to〜? I return? after two years? どういう文章が適切でしょうか?
「2年後に日本へ帰ります」は英語で I'm going back や I'm moving back to Japan in 2 years になります。
予定の話なので be -ing を使います。
I'm planning on moving back to Japan in 2 years も使えます。
Return を使いたいなら I'll be returning to Japan in 2 years になります。
この場合は after 2 years は使えません。
I'm moving back to Japan after 2 years は✖です。「今から」の場合は in を使います。
1ヶ月後にアメリカに行きます - I'm going to America in a month.
I'm going to America after a month ✖。
in だと「今から」のニュアンスが含まれていますが、after だと「いつから??スタートポイントはいつ??」という疑問が浮かびます。もちろん言いたいことは伝わりますが、正しい英語ではありません。
I'm going back to Japan in two years.
2年後に日本に帰ります。
上記のように英語で表現することができます。
go back to Japan は「日本に帰る」という意味の英語表現です。
in two years で「2年後に」です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
I'll likely go back home to Japan two years from now.
ーI'm planning to move back to Japan in two years.
「2年後に日本に帰る予定です」
I'm planning to ...「〜する予定だ・〜するつもりだ」を使って言えます。
=I'm planning to go back / return to Japan in two years. のようにも言えます。
ーI'll likely go back home to Japan two years from now.
「私はおそらく2年後に日本に帰ることになりそうです」
will likely ... を使って「おそらく…だろう」のように起こるだろうことを表現することもできます。
ご参考まで!