There are parents who are desperate to find a job for their grown children, but if the actual person is not interested in doing the job then it's pointless.
ご質問ありがとうございます。
「当の本人が」は英語で「but if the actual person」と言えます。
Ikumiさんの例文も英訳しましょう。
「親が息子のために必死で職を見つけてくれようとしているのに、当の本人がやる気が無いのでは意味がない」
↓
There are parents who are desperate to find a job for their grown children, but if the actual person is not interested in doing the job then it's pointless.
ご参考になれば幸いです。
「当の本人」は英語で
a person himself/herself
のように表現できます。
例:
Even though his parents are looking for a job for him, it's pointless if he himself doesn't want to work.
「彼の両親が彼のために仕事を探してあげてるけど、当の本人が働く気がないなら意味がない」
to look for a job で「仕事を探す」
pointless で「無意味な・無益な」
ご参考まで!