例えば、親が息子のために必死で職を見つけてくれようとしているのに、当の本人がやる気が無いのでは意味がない。「肝心のその人が」というように強調したいです。
ご質問ありがとうございます。
「当の本人が」は英語で「but if the actual person」と言えます。
Ikumiさんの例文も英訳しましょう。
「親が息子のために必死で職を見つけてくれようとしているのに、当の本人がやる気が無いのでは意味がない」
↓
There are parents who are desperate to find a job for their grown children, but if the actual person is not interested in doing the job then it's pointless.
ご参考になれば幸いです。
「当の本人」は英語で
a person himself/herself
のように表現できます。
例:
Even though his parents are looking for a job for him, it's pointless if he himself doesn't want to work.
「彼の両親が彼のために仕事を探してあげてるけど、当の本人が働く気がないなら意味がない」
to look for a job で「仕事を探す」
pointless で「無意味な・無益な」
ご参考まで!
「当の本人が」と強調したい場合、英語では "The person in question" という表現が使われます。このフレーズは「肝心のその人」「問題の本人」といったニュアンスを伝えます。
ご質問の状況を表現するなら、"His parents are trying hard to find him a job, but the person in question isn't motivated." と言えます。"Isn't motivated" は「やる気がない」という意味です。
他の言い方としては、"The very person" というフレーズも使えます。"The very person" は「まさにその人」という強調表現です。