Since my last name is a rare one, I can't find a generic name stamp at stores.
My last name is not a common one so I can't usually find mine on those pre-made (popular) name stamps rack at a store.
私の苗字は立入(たちいり)といいますが、普通のお店ではいわゆるシャチハタが手に入らず、苦労することが多いので理解いたします。
さて、まず印鑑 (印や公証という意味ではSeal、あるいはName Stamps)の文化というのは欧米にはなく署名が一般的だということを前提にして、上記訳してみますと、このようになるかと思います。
*Since my last name is a rare one, I can't find a generic name stamp at stores.
(is rare でも可)
私の苗字は珍しいから、お店の既成印鑑の棚では見つからないんですよね。
*My last name is not a common one so I can't usually find mine on those pre-made popular name stamps rack at a store.
私の苗字は一般的じゃないので、お店の一般苗字印鑑のところだとだいたい見つけられないんです。
印鑑自体が珍しい文化であるに加えて、お店で既成品を売っているということは更に理解を難しくすると思いますので、その辺うまく補足してあげることが先方の理解に繋がるかと思います。(Custom Orderという伝え方もありかなと思いました)
同じ珍しい苗字を持つものとして、表現がうまく伝わることを祈っております!
The Chinese character for my surname is rare, so there's no ready-made inkan for it.
I have a rare surname, so there are no ready-made seals for it.
There are no ready-made stamps with my surname because it's not common.
英訳1:「苗字」は、last name の他に surname もよく使います。「苗字が珍しい」を説明するのには、the Chinese character for my surname「苗字の漢字」と言うと親切です。
また、ネイティブもカタカナで印鑑を作るくらいですから、日本にいるネイティブに対してなら、inkan で通じることは多いです。
英訳2:inkan がわからない人に「印鑑」を言うには、seals が◎。
英訳3:stamps も「印鑑」の意味があります。
rare は not common と言い換えることができます。
その他の例
- I have a unusual surname, so there are no ready-made signature stamps for it.
- There are no ready-made stamps with my surname because it's quite rare.