これは何かの内蔵だよ。って説明するときに、一番カジュアルな言い方は何ていうのでしょうか。内蔵はgutsが一番カジュアルな言い方なのだと思いますが、何かの内蔵が一個だけ落ちている場合、gut になるのか a part of gutsとかになるのか、教えて欲しいです。
そして、「guts」「organs」「visceral」のニュアンスの違いもおしえてほしいです。
ご質問ありがとうございます。
「内臓」はorgansと言います。gutsは腹の辺りの内臓です。そして、visceralはあまり使えません。動物の話では(特に食べれる動物で)innardsとgutsをよく使っています。一般のカジュアルな話ではorgansを提案したいと思います。
例文:As I get older, I worry about the health of my organs.(歳を取ると内臓の健康を悩む)
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「内蔵」の一番カジュアルな言い方は「organs」と言います。だから、「何かの内臓」だったら、「an organ」になります。「a part of an organ」の場合では、「何かの内蔵の一部」と言います。
「guts」を使い方はちょっと難しいです。色々な内蔵があるときよく使われると思います。例えば、「There were fish guts all over the table.」は日本語で「魚の内臓はテーブルの上にあっちこっちにありました。」と言います。
「visceral」は日本語で「生理的」と言う意味があり、このような場合ではあまり使いません。
ご参考になれば幸いです。