担当の営業の事務係なのでいつもCCに私が入ってますが、事務なので営業に関する内容は私ではわかりません
ご質問ありがとうございます。
「ただの事務」=「just the general affairs」
「なので」=「because」
「その件」=「that matter」
「については」=「about」
「わかりません」=「(I) don't know」
直訳すれば、だいたい「Because I'm just in general affairs, I don't know about that matter.」になります。もちろん文法的に間違っていませんが、もっと自然な言い方はあります。
「I'm just an office worker, so I know nothing about that matter.」
「Because I'm just in general affairs,」の代わりに、「I'm just an office worker, so」を使います。「事務員」=「office worker」になります。
ご参考になれば幸いです。
営業に関する内容がわからないことを伝えたい場合、"I'm just an administrative assistant, so I'm not familiar with that matter." と言えます。この表現は、「私は単なる事務係なので、その件には詳しくありません」という意味です。
"just an administrative assistant" は「ただの事務係」
"not familiar with that matter" は「その件には詳しくない」
もし営業担当者に関してもっと具体的に伝えたい場合:
I'm an administrative assistant, so you'll need to speak with a sales representative about that.
「私は事務係なので、その件については営業担当者に相談してください。」