子育てに関しては、これが絶対に正しいと確信してやっているわけではない。その都度悩みながら試行錯誤している。と伝えたいです。
ご質問ありがとうございます。
「子育て」はraising kidsとかchilding rearingとかbeing a parentに訳せます。being a parent とraising kidsが特に自然な言い方です。
例文:I'm constantly lost when it comes to being a parent.
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「子育てに関してはいつも迷っている」は英訳すると「I'm always unsure about the proper way to raise children.」と言えます。
まず、「I'm always unsure」は「私はいつも迷っている」という意味です。
そして、「about」は「~に関して」を表します。
最後に「the proper way to raise children」は「ちゃんと子供の育ち方」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
「子育てに関してはいつも迷っている」は英語で「I'm always lost when it comes to raising children.」と言います。「I'm lost」は「何をすればいいかわからない」ので試行錯誤していることはふさわしいと思います。
子育てに関してはいつも迷っていて悩みながら試行錯誤しています。
I'm always lost when it comes to raising children, so I do trial and error while worrying about it.