回答
-
My job's a piece of cake! All I do is take care of delivery people when they come to the rear entrance.
-
My only responsibility is to deal with delivery people at the backdoor, so my job's pretty easy.
-
I have the easiest job! All I have to do is receive deliveries to the back entrance.
英訳① a piece of cake は「簡単な仕事、お安い御用」という意味の慣用表現です。
英訳② 「私の唯一の責任は裏口にやって来る納品業者の人に対応することなので、私の仕事はとても簡単です」が直訳です。
英訳③ the easiest job「一番簡単な仕事」というシンプルな表現ですね。
All I have to do is ...は「私がすべきすべてのことは…」つまり「…だけやればいい」ということ。
回答
-
My current job is easy! This is because it is an inconspicuous one, a receptionist only for dealing with the deliverers of goods who sometimes come.
上記英文の日本語訳は、以下のようになります。
「私の今の仕事は楽です!何故なら、それは裏方の仕事で、たまに来る納品業者の対応をするだけの受付ですから」
inconspicuous「目立たない」
deal with 人「(人に対して)応対する」
current「現在の」