動物についての話で「人権」は英語で「rights」で表現します。和英辞書で調べたらhuman rightsが出てきますが、animals should have human rightsは不自然でちょっと分かりにくいですね。rightsは一番自然な表現です。
法律などの話で、「認める」は英語で「recognize」になります。
動物に人権を認めるべきである
→We should recognize that animals have rights (認める、の主語は「我々」だと強調する表現)
→Animal rights should be recognized (直訳:動物の人権が認められるべきだ)
例えば、
We should recognize that animals have rights
動物にも人間同様の人権を認め、
so that animals will not be exploited or killed to satisfy human greed
人間の欲を満たすために利用されたり殺されたりすることがないようにするためのものです。
to satisfy human greed
人間の欲を満たすために
*to satisfy human wantsもOKです。どちらも、人間の必要(ニーズ)じゃなく、欲だと言う意味を表します。
「利用」は直訳的にuseになりますが、動物の扱いについての話では「exploit」の方が多く使われていますね。力や権力のある方が力や権力のない方を(酷く)利用している、と言う場合で使います。
素敵なご質問ありがとうございます。ディベート頑張ってくださいね。:)
ご参考になれば幸いです!
日本文にピッタリのニュアンスの回答は既に他のアンカーの方が回答してらっしゃるので、私は違う角度から別の言い方を考えてみました(*^_^*)
Animals should be treated equally like humans.
「動物も人間と平等に扱われるべきだ」
Animal rights are as important as human rights.
「動物の権利も人権と同じくらい重要だ」
treat「扱う」
equally「平等に」
直訳ではないですが、同じような趣旨を伝える文だと思いますので、参考までに提示いたしました。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI