「私は、自分のアパートを花柄の壁紙で華やいだ雰囲気にしました」って英語でなんて言うの?
「花柄の壁紙」は flowered wallpaper ですか。
回答
-
Putting flower-patterned wallpaper up in my apartment made the mood of the room more cheerful.
「put〜up」はこの文脈で「壁につける」という意味ですね。
回答
-
I brightened up my apartment with some flower wallpaper.
-
I gave my apartment a cheery vibe by putting up floral wallpaper.
-
I gave my apartment a more cheerful atmosphere by putting up floral wallpaper.
「花柄の壁紙」は flowered wallpaper でもいいですが、floral wallpaper や flower-patterned wallpaper が一般的で、flower wallpaper とも言います。
英訳1:brighten は「明るくする」だけでなく「華やかにする」と言う時にも使えます。
英訳2:vibe は vibration のこと。「明るい」「陽気な」「気分が上がる」を表す cheery と合わせることで「華やいだ雰囲気」になります。
物に対して give を使うとよりネイティブ表現に近くなります。
英訳3:atmosphere も「雰囲気」という意味でよく使います。