You're the one who ripped the wallpaper in the first place!
Don't speak so highly, you're the one that made the problem!
ご質問ありがとうございました。
「そもそも原因を作ったのは君だから」は英語で言うと「You're the one who caused this first place」ですが、壁紙の事件なので「You're the one who ripped the wallpaper in the first place!」を言えばいいと思います。
「偉そうに言ってるけど」は「You're speaking very highly!」を言えます。
この事件に場合は「Don't speak so highly, you're the one who ripped the wallpaper in the first place!」を言えると思います。
「In the first place」は「そもそも」とか「元々」と言う意味ですね。
「偉そうに」は「Put on airs」をよく言いますが、この場合は「Highly」でもいいと思います。
役に立てば幸いです。
"You’re acting all proud, but you’re the one who caused this in the first place!"
"You’re acting all proud, but you’re the one who caused this in the first place!"
"You’re the one who started this in the first place!"
"You made this mess in the first place!"
「そもそも原因を作ったのは君だから!偉そうに言ってるけど」は、
・そもそも → in the first place
・原因を作った → caused this / started this
・偉そうにしてる → acting all proud / acting like a hero
を組み合わせると自然です。