そもそも原因を作ったのは君だから!偉そうに言ってるけどって英語でなんて言うの?

子どもが家の壁紙を破いてしまいました。その後、セロテープで自分が破いた壁紙を元に戻そうとペタペタ貼っています。
見た目は、誰が見ても、子どもが壁紙を破いて、自分でテープを使って元に戻そうとしたんだなぁ。とわかります。
しかし、子どもは、これは自分が直したんだ、と偉そうにしゃべってます。そこで親が子どもに言いたいです。そもそも壁紙を剥がしたという原因を作ったのは子供です。
female user icon
Maisyさん
2020/01/17 20:53
date icon
good icon

1

pv icon

1229

回答
  • You're the one who ripped the wallpaper in the first place!

    play icon

  • Don't speak so highly, you're the one that made the problem!

    play icon

ご質問ありがとうございました。

「そもそも原因を作ったのは君だから」は英語で言うと「You're the one who caused this first place」ですが、壁紙の事件なので「You're the one who ripped the wallpaper in the first place!」を言えばいいと思います。
「偉そうに言ってるけど」は「You're speaking very highly!」を言えます。
この事件に場合は「Don't speak so highly, you're the one who ripped the wallpaper in the first place!」を言えると思います。
「In the first place」は「そもそも」とか「元々」と言う意味ですね。
「偉そうに」は「Put on airs」をよく言いますが、この場合は「Highly」でもいいと思います。

役に立てば幸いです。
good icon

1

pv icon

1229

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1229

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら