ご質問ありがとうございます。
・I thought she was beautiful.
=「私は彼女を美しいと思った。」
(例文)I thought she was beautiful when I saw her.
(訳)私は彼女を見た時、彼女を美しいと思った。
・I think she is beautiful.
=「私は彼女を美しいと思っている。」
(例文)I think she is beautiful. She is also very kind.
(訳)私は彼女を美しいと思っている。また、彼女はとても優しいです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
I thought she was beautiful then, and I still think she's beautiful.
I thought she was beautiful. という言い方は、今も美しいと思っているかもしれませんが、昔美しいと思っていたことを言っており、昔に重点が置かれています。
I thought she is beautiful. は文法的に間違っているので言いません。
例えば、初めて出会った時に美しいと思い、今も美しいと思っているなら次のように言えます。
ーI thought she was beautiful then, and I still think she's beautiful.
「彼女は昔も綺麗だと思ったが、今も美しい」
ご参考まで!
前後の文脈にもよるのですが、過去の話をずっとしている文脈で、その流れで「私は彼女を美しいと思った」と言いたいのであれば、
I thought she was beautiful.
だけで十分だと思います(^^♪
そこで、もし聞き手に、「え、じゃあ今は美しいと思ってないの?」と尋ねられた時に、そこで初めて、
I still think she is beautiful.
「今でも美しいと思っていますよ」
と説明すれば良いと思います(^^♪
以上です。少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
この場合、 "I thought she was beautiful." と表現することが多いです。 日本語では「あの時美しいと思った」というニュアンスに近いです。
たとえば、"I thought she was beautiful when I first met her, and I still think she is."(初めて彼女に会ったとき美しいと思ったし、今でもそう思っている)というように続けて説明することもできます。