I've never properly practiced the English pronunciation, so I just pronounce the words by how I assume they are pronounced, but is my pronunciation alright?
ご質問ありがとうございます。
"I've never properly practiced the English pronunciation,"=「私はきちんと英語の発音を練習したことがありません」
"so I just pronounce the words"=「なので、私は単に言葉を発音します」
"by how I assume they are pronounced,"=「このように発音されていると私が仮定しているように」
"but is my pronunciation alright?"=「でも私の発音は大丈夫ですか?」
ご参考に。
I often pronounce English based on feel, but is my pronunciation okay?
「雰囲気で英語を発音してしまう」という状況を伝えたい場合、"pronounce English based on feel" という表現が使えます。"based on feel" は、直感や雰囲気に頼って、という意味です。
・I often pronounce English based on feel, but is my pronunciation okay? (私はよく雰囲気で英語を発音してしまうのですが、私の発音は大丈夫ですか?)
この表現では、「pronounce」は「発音する」、「pronunciation」は「発音」を意味します。「okay」は「大丈夫」や「問題ない」を意味しています。
他の言い方として:
I usually go with the flow when pronouncing English. Is my pronunciation good? (普段、英語を発音するときに流れに従っています。私の発音は良いですか?)