「美容院で髪を暗くしたら、ハイライト入れてたところだけ違う色になった」っと言いたいです。
髪を染めた、ハイライトを入れていた、一部だけ色が違う
これをどの順番で言うのが一番伝わりやすいのでしょうか?
よろしくお願いします。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
例)
Only this part has a different color.
「この部分だけ違う色を持っている」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ご質問ありがとうございます。
「ここだけ色が違う」は英訳すると「Only the color here is different.」になります。
できれば、言うとき、指を指しながら、髪の毛を見せた方がよいと思います。
また、「美容院で髪を暗くしたら、ハイライト入れてたところだけ違う色になった」は英訳すると「At the hair salon, I went in to darken my hair, but this part here dyed with a highlight, has a different color.」になります。
2つ目の英文は長いですが、分かりやすいと思います。
ご参考になれば幸いです。
「Only the highlighted sections are a different color.」という表現が使えます。"highlighted sections" で「ハイライトを入れた部分」、"a different color" で「違う色」を示します。
自然な流れの文章にすると: ・I dyed my hair darker, but only the highlighted sections are a different color. (髪を暗く染めたけど、ハイライトを入れたところだけ色が違う。)