生産性がない1日だったよって英語でなんて言うの?

ここでの生産性って言葉と○○の生産性って訳すときとで、違うのかな~と
default user icon
( NO NAME )
2018/06/18 16:45
date icon
good icon

7

pv icon

8387

回答
  • It was not a productive day.

    play icon

  • Today, I accomplished nothing.

    play icon

It was not a productive day.
今日は生産性のある日ではなかった。

It was ~ ~ではなかった
productive 生産性のある
day 日
productivityが名詞で「生産性」を表すのに対し、productiveは形容詞で「生産性のある」という意味があります。
a productive day で「生産性のある日」と表現しました。

Today, I accomplished nothing.
今日は何も成し遂げることができなかった。

accomplishは動詞で「達成する」という意味があります。
nothing「何も(ない)」を続けて「何も達成できなかった」と表現しています。
生産性がなかったというのを言い換えてみました。
Fumie K 英語講師
回答
  • It was a day of no productivity.

    play icon

  • Today was an unproductive day.

    play icon

この文章が以下のように翻訳されています。

生産性がない1日だったよ ー It was a day of no productivity

生産性がない ー of no productivity / where I achieved nothing / where I got nothing done / an unproductive
1日 ー a day
だったよ ー it was / this was / today was

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

7

pv icon

8387

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:8387

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら