おっしゃられている内容は以下のように表現できると思いました(*^_^*)
I was naughty when I was a kid.
「子どもの時、私は悪ガキ/やんちゃだった」
= I was naughty when I was a child.
naughtyは「いたずら好きで言うことを聞かない行儀の悪い子ども」を指すのに使われる形容詞です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
「悪ガキ」という表現を英語では "a bit of a troublemaker" と言うことができます。"troublemaker" は直訳すると「トラブルを起こす人」の意味で、「やんちゃな子」や何かと問題を起こす子どものニュアンスを含んでいます。"a bit of" が付くことで、「少しやんちゃだった」と軽く柔らかい印象にしています。
「小さなころは〜だった」は、"when I was a kid" で表現できます。"kid" は「子ども」、特に「小さな子ども」を意味します。ですから、全体として、「小さなころは悪ガキだった」というニュアンスを上手く伝えることができます。
・I was a bit of a troublemaker when I was a kid.(小さなころは悪ガキだった。)