東京のコンビニの多ささには驚きます。誇張ではなく100メートルおきに店舗があるんじゃないかと言うくらい乱立してます。いや、便利なんですけどね。ほんと助かります。
ーThere is a convenience store every 100 meters or so in downtown Tokyo, and that's not an exaggeration.
「都心には100メートルおきくらいにコンビニがあり、それは過言ではない」
every 100 meters で「100メートルおきに」
exaggeration で「誇張・過言」
ーIt's a fact that there is a convenience store every 100 meters in the heart of Tokyo.
「都心に100メートルおきにコンビニがあるのは事実です」
fact で「事実・本当のこと」
ご参考まで!
「大げさじゃなく」は英語で "It's not an exaggeration" と表現できます。"exaggeration" は「誇張」という意味で、"not" を付けることで「大げさじゃない」を示します。
「都心には100mおきにコンビニがあります」は "there are convenience stores every 100 meters in the city center" で伝えています。"every 100 meters" は「100メートルおきに」を意味し、「ある」という意味の "there are" を使って、具体的にどこに何があるのかを伝えます。