「これやっといて!」って言われて「あとでやる」といいたいです。
この場合、次のように言うと良いでしょう。
A: Can you do this?
「これやってくれる?」
B: I'll do it later.
「後でやっておく」
ーI'll take care of it after.
「後でやっておく」
to take care of ... で「…を処理する・…を引き受ける」
ご参考まで!
おっしゃられている内容は、一番単純には、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
I'll do it later.
と言います。
基本的にこれだけ覚えておけば、ほぼ全ての文脈で問題なく使えると思います。
あとは、
I'll take care of it later.
I'll get it done later.
などの表現も使えます。
余裕のある人は覚えておいて損ないと思います(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
・I'll do it later.
「後でやるよ。」
この表現では、"I'll" は "I will" の短縮形で、「〜する予定である」という未来の意志を示しています。"later" は「後で」を意味します。
似たような表現として:
・I'll take care of it later.
「後で対応するよ。」