ご質問ありがとうございます。
・doing it for the likes
=「いいね稼ぎ」「いいねの為に何かをする事」
(例文)He's just doing it for the likes.
(訳)彼はいいね稼ぎの為にやっている。
(例文)It's weird how people are doing that for the likes.
(訳)いいね稼ぎの為にそれをやるのって変だよね。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
They're just trying to get viewers' attention. It's so annoying.
They're just trying to get likes. It's so annoying.
おっしゃられている内容をハッキリ理解できているかどうかは分かりませんが、似たような内容は、以下のように言えると思います(*^_^*)
They're just trying to get viewers' attention. It's so annoying.
「彼らはただ単に視聴者の注意を引こうとしてるだけだ。すごくうざい」
They're just trying to get likes. It's so annoying.
「彼らはイイねをとろうとしているだけだ。すごくうざい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
Those comments on YouTube that try to get viewers’ attention for more likes are very annoying.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『Youtubeのコメント欄のいいね稼ぎがうざい』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Those comments on YouTube that try to get viewers’ attention for more likes are very annoying.
として、『より多くのイイネを得るために視聴者の注意を引こうとするコメントは非常にうっとうしい』と言えます。
役立ちそうな単語とフレーズ
annoying イライラさせる、迷惑な、うっとうしい
try to get someone's attention 人の注意を引こうとする
参考になれば幸いです。
「いいね稼ぎ」は英語で「farming for likes」や「clickbaiting」と言います。「farming for likes」は「耕作のようにいいねを稼ぐ」というニュアンスです。「clickbaiting」は少し違うと思いますが、「clickbaiting」をする時はいいね稼ぎの行為と大体一緒だと思います、元々「リンクにクリックをさせようとすること」の意味なのです。
Youtubeのコメント欄のいいね稼ぎがうざい。
People farming for likes in the YouTube comments section are really annoying.