年末は稼ぎどきだ。って英語でなんて言うの?
稼ぎどきを英語でなんというのでしょう?
お願いします。
回答
-
The year-end is the best time to make a profit.
稼ぎ時、は色んな言い方ができますが、the best time to make a profit としました。
利益を出すのに最良の時、という意味です。
年末は year-endまたはend of year です。
回答
-
When the end of the year is approaching, it is the best time to earn money.
the end of the year は年末と言う意味です。年末と言われるとクリスマスとか紅白のイメージが浮かんできますよね、ですからこの場合もその事を文章で伝えたい時には、When the end of the year is approaching (especially holidays), it is the best time to earn moneyと言うと伝わります。
余談ですが、こちらではホリデーなどに働くと倍の時給が貰えたりもします。
倍のお給料はdouble payといいます。
the best time to earn money は稼ぎどきだと言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^