新聞記者の警察担当で、事件事故の記事を書くってなんて言いますか?
ご質問ありがとうございます。
「警察」はpoliceと言います。「担当」はheadとかperson in chargeですので、「警察担当で」はas the head of police (affairs)とかAs the person in charge of police affairsなどに訳せます。でも、新聞記者の警察担当はhead police reporterとかhead of police affairsなどがよく使われています。
ご参考になれば幸いです。
新聞記者として「警察担当で事件事故の記事を書く」状況を英語で表現すると、"Cover the police beat and write articles on crimes and accidents." のように言います。
"cover" は「取材する、報道する」という意味で、報道関係の言葉としてよく使われます。"police beat" は「警察担当、警察関連の取材範囲」を示し、記者が特定の分野を担当する場合に使う表現です。"write articles" は「記事を書く」という直接的な表現で、"on crimes and accidents" は「事件事故に関して」の意味を加えています。